Глава XIII   Так Рамильда вернула себе возможность по-прежнему тараторить в столовой.

  Видите ли, господин Маурус,— начал учитель,— я пробовал растолковать им, что такое связка, ибо связка — очень важная вещь не только в немецком, но и в любом другом языке; например: «Der Mann 1st klein, das Kind ist gross» (Мужчина большой, ребенок маленький).

  To есть как это? — удивился директор.— Как вы сказали: «Der Mann ist klein, das Kind ist gross»?

  Я только к примеру, ведь дело не в том, чтобы смысл был верный, господин директор,—' пролепетал в свое оправдание учитель.

  Непременно должен быть верный, неважно, что это пример, — возразил директор.— В школе господина Мауруса даже учителя говорят правду, не только сам господин Маурус и его ученики.

—        Ну хорошо, господин директор,— согласился учитель,— Скажем тогда так: «Der Mann ist gross, das Kind ist klein». В обоих предложениях повторяется слово «ist», которое связывает другие слова, поэтому его и называют связкой. Не соблаговолите ли, господин директор, сказать, правильно ли мое объяснение? -—> Совершенно правильно,—'подтвердил господин Маурус.

И ясно? — спросил учитель.

Вполне ясно,— согласился господин Маурус.

—Очень приятно, господин директор, что вы со мной согласны,— сказал учитель.— А они, по-видимому, считают, что я учу их чему-то нелепому, какой-то чепухе. Они надо всем смеются и на все вопросы отвечают мне только «связка», как будто ничему другому я их не учил или как будто только в этом и заключается вся немецкая грамматика. Конечно, я не спорю, если взглянуть на дело с философской точки зрения, то можно из одного понятия вывести целую систему, целое мировоззрение, однако я не убежден,

Оглавление